Prevela i prilagodila: Beserminji Kristina

Izvor: https://www.studyinternational.com/news/10-american-phrases-you-need-to-know-before-studying-in-the-usa

 

10 američkih fraza koje morate znati pre studiranja u SAD-u

Ukoliko ste se odlučili za studiranje u inostranstvu, ovaj tekst vam može pomoći da se upoznate sa frazama koje se često koriste kako u pisanju, tako i u svakodnevnom govoru.

Po mišljenju mnogih, učenje engleskog jezika je teško. Engleski je problematičan jezik pun zamki za one kojima nije maternji. Pravopis, gramatika i izgovor često nemaju smisla i nisu jasni, i taman kad pomislite da ste naučili sva pravila pojavi se još jedan izuzetak. Jedan od razloga zbog kojih engleski može biti toliko težak, jeste taj da se ovaj jezik govori u raznim zemljama širom sveta, a svako područje ima svoja pravila i kulturne norme. Veoma fleksibilan, engleski jezik se razlikuje i prilagođen je različitim dijalektima. Australijski dijalekt se može veoma razlikovati od američkog dijalekta, na primer, po pravopisu, vokabularu, akcentu i izgovoru.

 

Postoji nekoliko oblasti koje zadaju muke čak i najveštijim učenicima, ali najveći problem predstavljaju idiomi. Idiomi su fraze koje oni, kojima je engleski jezik maternji, ubacuju u razgovor ili u pisanje, i koje su njima potpuno jasne, ali koje mogu biti nepoznate nekome ko ih nije čuo nikada ranije. Idiome treba shvatiti u duhu jezika kojim se govori, jer će vas bukvalno prevođenje samo zbuniti.

 

Kako bismo pomogli onima koji uče engleski jezik, napravili smo listu nekih od najčešćih idioma koji se mogu čuti u svakodnevnom razgovoru.

 

Deset najčešće korišćenih idioma u američkom engleskom:

 

  1. Under the Weather – ne osećati se dobro, osećati malaksalost

 

tumblr_lub7r0h2qf1qkd66v.gif

Ovaj izraz možete čuti kada zahladni i kada počne sezona prehlada. Reći “Under the Weather” znači da se ne osećate dobro, ne u potpunosti bolesno, ali ne ni sto posto zdravo. Mnogi misle da je ovaj izraz nastao kada su se moreplovci, usled lošeg vremena ili oluja boreći se sa morskom bolešću sakrivali ispod palube.

 

primer:

I’m sorry I missed class yesterday, I was feeling under the weather.

 

Ovo bi se moglo prevesti kao:

Izvinjavam se što sam propustio čas juče, osećao sam se malaksalo.

 

  1. Think Outside the Box – razmišljati van okvira, na način drugačiji od ostalih

think-outside-box_shutterstock_81177457.jpg

 

Ljudi svakodnevno koriste ovaj izraz. Možete ga čuti u školi, na poslu, i u opuštenom razgovoru među prijateljima. “The box” ili kutija(okvir), se u ovom slučaju odnosi na nešto što je već viđeno, standardno, nešto dosadno ili nešto što svi drugi rade. “Outside the Box” znači da je neko kreativan, jedinstven, razmišlja na drugačiji način i drugačije pristupa problemu ili ideji.

 

primer:

I think as we approach this project, we really need to think outside the box.

 

Ovo bi se moglo prevesti kao:

Pre nego što započnemo ovaj projekat, treba da razmislimo na drugačiji način, to jest van okvira.

 

  1. Putting the Cart Before the Horse – “trčati pred rudu”

18996_10204184265302822_872331-556a5e976004f-500x260.jpg

Ovo je idiom čiji su koreni istorijskog porekla. On znači da srljate u nešto bez razmišljanja ili da nešto radite neispravno, odnosno kako ne treba. Potiče iz vremena kada su za prevoz korišćene kočije koje su vukli konji. Konj vuče kočiju, što znači da ide ispred nje. Ako biste stavili kočiju ispred konja, ne biste stigli nigde.

 

primer:

Investing in company X before doing your research is really putting the cart before the horse.

 

Ovo bi se moglo prevesti kao:

Neproveriti kompaniju pre investiranja u istu, je doslovce trčanje pred rudu.

 

  1. Playing Hardball – igrati grubo

 

tumblr_llo30xwux91qci7aeo1_400.gif

 

Ovaj idiom je nastao iz dobrog, starog, američkog sporta – bejzbola. Bejzbol se, kao i njegov rođak softbol, igra okruglom, šivenom lopticom. Razlika je u tome što se bejzbol igra lopticom tvrdom kao kamen, dok se softbol igra većom i mekšom lopticom. “Playing Hardball” znači da nećete stvari prepustiti slučaju, već da ćete igrati grubo i uraditi sve što je potrebno da pobedite.

 

primer:

I want that deal to get done and I’m not afraid to play hardball.

 

Ovo se može prevesti kao:

Hoću da se taj posao sklopi i ne plašim se da igram grubo.

 

  1. A Dime a Dozen- ”ima ih k’o mrava”, odnosno na svakom koraku

 

gold.gif

Kada opisujete stvari koje su jeftine i pristupačne, koristićete izraz “a dime a dozen”. Značenje ovog idioma nije da ćete bukvalno dobiti 12 komada za 10 centi(iako je ono verovatno nastalo iz toga), već da je to što tražite lako za naći i nabaviti.

 

primer:

Software engineers are a dime a dozen out in Silicon Valley.

 

Ovo se može prevesti kao:

Softverskih inženjera ima k’o mrava u Silicijumskoj dolini.

 

  1. Piece of Cake-prosto k’o pasulj

 

giphy3.gif

Ako za nešto kažete da je “piece of cake” znači da je lako. Nema nikakve veze sa pravom tortom.

 

primer:

Can you get this project done by Friday?

Sure I can, It’s a piece of cake.

 

Ovo se može prevesti kao:

Možes li da završiš ovaj projekat do petka?

Naravno da mogu, prosto je k’o pasulj.

 

  1. Hit the Books-zagrejati stolicu

 

emma-watson-opens-a-book-in-harry-potter-gif.gif

“Hitting the books” jednostavno znači da idete da učite. Ne znači da ćete udarati u korice Šekspirovih dela, iako ćete možda želeti to da uradite.

 

primer:
I’ve got a big test tomorrow, so I’m going to hit the books.

 

Ovo se može prevesti kao:
Imam važan test sutra, zato ću zagrejati stolicu.

 

  1. Hit the Nail on the Head – pogoditi pravo u centar

 

62196993.jpg

Kada kažete “I’ve hit the nail on the head” znači da ste savršeno shvatili nešto. Razumeli ste ili ste uradili nešto tačno onako kako treba. Nastalo je iz osećaja zadovoljstva kao kada čekićem precizno zakucate ekser.

 

primer:

That’s right, Amanda, you’ve hit the nail on the head.

 

ovo se moze prevesti kao:

Tako je, Amanda, pogodila si pravo u centar.

 

  1. Costs an Arm and a Leg – k’o Svetog Petra kajgana

 

GoEnglish_com_AnArmAndALeg.gif

Pre nego što se zabrinete da amerikanci odsecaju udove kako bi platili nešto, setite se da ovaj idiom samo znači da je nešto jako skupo.

 

primer:

Going on Spring Break in Mexico costs an arm and a leg.

 

Ovo se može prevesti kao:

Odlazak na prolećni raspust u Meksiko košta k’o Svetog Petra kajgana.

 

1.Get Your Ducks in a Row – sabrati se, organizovati se

ducks.gif

Možda ćete zamisliti mnogo kvakanja i perja dok budete ređali te patke u vrstu, ali ovo u stvari znači srediti sve svoje obaveze. Znači da treba da se organizujete i dovedete sve detalje u red.

 

Primer:

Before you go on vacation, you need to get your ducks in a row.

 

Ovo se može prevesti kao:

Pre nego što odeš na odmor,  saberi se i organizuj.

 

Sada kada smo objasnili idiome koji se često koriste u engleskom jeziku, na dobrom ste putu da razumete ostale finese ovog jezika. Ubacite nekoliko idioma u razgovor i ljudi će pomisliti da vam je engleski zapravo maternji jezik.

Advertisements

4 thoughts on “10 američkih fraza koje morate znati pre studiranja u SAD-u

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s