Prevela i prilagodila: Aleksandra Dragutinović

Izvor: http://esl.com/blog/52/8-confusing-english-figures-of-speech

Zbunjujuće stilske figure i fraze koje se često upotrebljavaju u engleskom

Što se tiče engleskog jezika, postoji više razloga zbog kojih ga je teško naučiti. U svakodnevnom govoru upotrebljavaju se neformalne konstrukcije i sleng ili žargoni, kao i reči specifične za određen region ili dijalekat. Potupno vladati svim ovakvim terminima je popriličan izazov, ali ni to nije teško u poređenju sa razumevanjem zbunjujućih i nejasnih stilskih figura i fraza koje se redovno upotrebljavaju u svakodnevnoj konverzaciji.

Stilska figura je izreka ili fraza koja se koristi za živopisno naglašavanje određenih situacija i sa ciljem da opis iste bude zanimljiviji. Postoji mnogo vrsta stilskih figura, ali jedna karakteristika im je zajednička – uključuju određene kombinacije reči koje nam daju neko novo, preneseno značenje. Ovakve fraze ne samo da mogu zvučati veoma čudno onima kojima engleski nije maternji jezik, već mogu i da dovedu do nesporazuma u komunikaciji.

Navešćemo vam osam stilskih figura koje se najčešće upotrebljavaju i ukratko objasniti šta ustvari znače.

1. “…like the wind“  …poput vetra

 

Fraza “ran like the wind“ ili ,, trčati brzinom vetra“ je veoma uobičajena kako u filmovima i književnosti, tako i generalno u konverzaciji. Značenje je poprilično jednostavno razaznati – da se neko, ili nešto, kreće veoma brzo, poput vetra tokom olujnog dana. Ova stilska figura spada u dve različite kategorije, s obzirom da je i hiperbola (preuveličavanje) i poređenje.

2. “…pass away” – …preminuti

Ovo je još jedna veoma česta fraza u engleskom. Zapravo ovo je eufemizam sa značenjem da je neko umro. Eufemizmi se redovno upotrebljavaju zato što je to način da se ublaži teška vest ili nešto kaže na lepši način. Na primer, objasniti detetu da je neko umro može biti zaista teško, pa bi se u tom slučaju upotrebio ovaj eufemizam.

3. “Time is money.” – vreme je novac.

Takođe fraza sa čestom upotrebom, koja vam je verovatno poznata iz filmova ili knjiga. Vreme je novac – implikacija je da se vreme uzaludno i beskorisno troši, a moglo bi se koristiti da se zaradi novac. Ovo je metafora, što znači da se direktno porede dva termina koja nisu slična kako bi se naglasila poenta.

4. “I’d rather die…” – Pre bih umro/umrla nego…

Ovo je dobar primer stilske figure koja može zvučati veoma čudno i zbunjuće onima koji uče engleski kao strani jezik. Obično se njome izražava koliko je određena situacija neprijatna u nekom smislu za osobu, na primer dosadna ili iscrpljujuća.

,,Pre bih umrla nego bila u zagušljivom stanu po ovako lepo danu.“

Ovo spada u hiperbole, zato što govornik teatralno upotrebljava glagol umreti da opiše koliko je nevoljan da radi tu određenu stvar.

5. “Pull the wool over their eyes…” – prevući im vunu preko očiju…

Tehnički ova fraza spada u idiome, njeno značenje se ne može shvatiti samo na osnovu značenja pojedinačnih reči, tako da prevod ,,prevući im vunu preko očiju“ takođe ne deluje da ima nekog smisla. Ekvivalent u srpskom jeziku bi bio ,,zamazati oči nekome“ sa značenjem prevariti, obmanuti nekoga. Na primer, ako se predstavite kao neko ko zapravo niste, recimo uđete u taksi koji niste vi zvali ili nešto pak ozbiljnije, onda ,,zamažete oči“ toj drugoj osobi koja vam veruje.

6. “Pretty as a picture…” – lep/a kao slika…

Za razliku od prošlog primera, lep/a kao slika je je prilično lako dešifrovati. Ovo jednostavno implicira da je neko veoma lep, skoro savršen, kao da je neko izdvojio mnogo vremena i truda da naslika takav prizor. Ovo spada u poređenja.

7. “The wind howled…” – vetar je zavijao…

Upotrebljava se kada se opisuje jaka oluja, naglašava se koliko je vetar bio glasan i jak. Ovo je primer personifikacije gde se prirodnim pojavama i predmetima, u ovom slučaju vetru, dodeljuju ljudske osobine.

8. “eats like a pig…“ – jede kao svinja…

Ovu frazu ste sigurno već negde čuli, ali možda je nekima i dalje konfuzna. Ona zapravo ima dva značenja, ili da neko jede količinski mnogo, ili da je nespretan sa hranom – često se ufleka ili, kolokvijalno rečeno, umusavi, ili oba istovremeno. Ovo je još jedan primer poređenja.

Zapamtite da se uobičajeni idiomi moraju znati za laku i uspešnu komunikaciju. Idiome ćete najlakše naučiti ako razmislite o značenju srpskih idioma i značenje engleskih povežete sa njima. Videćete, svi narodi su identične situacije opisivali neobičnim i originalnim frazama.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s